女性用下着メーカーのセシールがやってたCMでは最後に「セシール〜」とコーラスが入り、フランス語で何かをボソボソっと言います(参考: セシールのCM(by YouTube))。一体何と言っているのだろう?かなり昔からの疑問でした。
上記リンクにあるムービーを見ると「il offre sa confiance et son amour.」と書いてあります。フランス語の文法なんぞ知りませんが、それほど難しい文でもないし、ネットの辞書を見つつ推測するに、
なので、むりやり英語に置き換えると、
仏: il offre sa confiance et son amour.
英: it offers its confidence and its love.
となります。むりやり置き換えたせいかits, itsっていちいちうるさい。連発されているit/itsはセシールを指すと思われるので、このフレーズは「セシールは信頼と愛を提供します」という意味だと推測できます。
とまあ、調べたはいいんですが、実はWikipediaで見たら書いてありました。実に便利でつまらない世の中だ…。せっかく調べたのによー。
発音はWikiによれば「しもふさ君、幸せそうね」って聞こえるとかなんとか。何回聞いてもそうは聞こえません…。
頑張って文字に起こしてみると「いろんふさこん、ふぃおんせそもん」と聞こえます。このままでは覚えづらいのでATOKに変換してもらえば覚えやすくなる、と思ってやってみる。結果は「異論府左近、ふぃオン瀬祖もん」だった。これはかえって覚えづらくなったような…。
< | 2008 | > | ||||
<< | < | 01 | > | >> | ||
日 | 月 | 火 | 水 | 木 | 金 | 土 |
- | - | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
27 | 28 | 29 | 30 | 31 | - | - |
合計:
本日: