私はちょうど30歳で昭和生まれなので「昭和生まれのオッサンでー」などと冗談にすることはありますが、正直なところ、昭和に対し「懐かしい」とか「あのころは○○だった」という思いはないです。
昭和の方が良かったという意見は否定しません、しかし、同意もできません。私自身、昭和をほとんど覚えておらず、良かったのか悪かったのかがわからないからです。
数えたらわかりますが30代の生まれ年って昭和末期も良いところなんですよ。よく覚えているねってくらいギリギリです。
例えば、私を含む30代前半(30〜35歳)の人が昭和を生きた時間は6〜11年です。世の中に関心を持ったのが6歳だとしても、見聞きできるのは、精々、昭和末期の5年間です。
それほど幼く、覚えているかいないかギリギリの時代に対し「あのころは○○だった」と語ったり、一番親しみが沸いたりするのは、ちょいと珍しい部類じゃないかと思うわけですよ。
で、何が言いたいかというと、僕らは昭和生まれではありますが、どちらかというと「我ら昭和世代!」というより「我ら平成世代!」という方がしっくり来ますよね、ってことです。
とまあ、こんなことを考えているうちに、今年もあと1か月。
無事30歳を迎えた、記念すべき2013年ももう終わりです。最近、時の流れが早いね。
この記事にコメントする
普段、音楽は聴かないですが、気に入った曲があるとヘビーローテーション(気に入った一曲だけ、半日ループx 1週間)します。最近はMy Wayがローテーション中です。
古い歌だからかYouTubeにてGoogleさんに消されることなく、いろいろな動画が残っています。元祖Frank SinatraさんのちょっとクセのあるMy Wayも、尾崎紀世彦さんのスッキリとしたMy Wayも、素敵ですね。
英語歌詞をチラ見したら、全く意味がわからなくてビビったので、ちょっくら訳してみました。
…と、軽い気持ちで始めたところ、意味が分からん部分が多すぎて、めちゃくちゃ時間かかるわ、無理やり訳したから和訳も意味不明になるわで、俺、真夜中に何してんだろ?てな状態でした。
多分に致命的な間違い(意味が逆になっているとか、係る語や文節が間違ってるとか)があると思うので、コメントにてぜひ教えてください…。
And now, the end is near 今、終わりは近い And so I face the final curtain そう、私は死の間際にある(curtain: 間際(死の)?) My friend, I'll say it clear 友よ、これは明らかに言える(itは死を指す?) I'll state my case, of which I'm certain 私自身のことを、確信をもって言える(可能のwill?) I've lived a life that's full 充実した人生を送ってきた I traveled each and ev'ry highway ありとあらゆる道をひたすら歩いてきた(highway: 目的に直通する道の意味?) And more, much more than this, I did it my way そう、だがそれ以上に、自分の道を来たんだ Regrets, I've had a few 後悔がないといえば嘘になる(肯定的に訳すと、後悔は少しだけしている、になるが変な感じ…) But then again, too few to mention だがそう言っても、後悔の話なんてほとんどしない I did what I had to do, I saw it through without exemption やるべきことはやったし、もれなくやり遂げた(see it through: やり遂げる?) I planned each charted course, each careful step along the byway 進むべき道について、慎重に脇道に沿って進むように、計画した (意味わからんな、each〜 は両方plannedにかかってるのか?) And more, much more than this, I did it my way だが、それ以上に、自分のやり方で来たんだ Yes, there were times, I'm sure you knew When I bit off more than I could chew そう、無理をしたときもあった、君も知っているはずだ(bite off more than one can chew: 背伸びする) But through it all, when there was doubt I ate it up and spit it out 不安があったときでも、最後まで何が何でもやりきった(ate it up and spit it out: 食いつくし、吐き出した) I faced it all and I stood tall and did it my way 全てに立ち向かった、断固とした態度で、信じた道を来たんだ(stand tall: 断固とした態度を取る) I've loved, I've laughed and cried 愛して、笑って、そして泣いたときもあった I've had my fill, my share of losing 満たされたこともあった、失うこともあった(one's fill: たらふく、十分なほど) And now, as tears subside, I find it all so amusing そして泣き止んだら、そんな(つらい)ことも皆、楽しんでいたと気づく(tears subside: 涙がどこかに行く?) To think I did all that (今まで)やり遂げてきたことを思えば、 And may I say, not in a shy way, 私はひるむことなく、こう言うだろう(shy way from〜: ひるむ、尻込みする?) "Oh, no, oh, no, not me, I did it my way" 「いやいや、私はいいんだ、信じた道をやり遂げたんだ」(not meって何?意味わからん…) For what is a man, what has he got? どんな人として、何を得てきただろう?(意味わからん…) If not himself, then he has naught To say the things he truly feels and not the words of one who kneels その人自身でなければ、その人の 懺悔の言葉も、本当の想いも言うことは叶わない(kneels: ひざまずく→懺悔orお祈り?) The record shows I took the blows and did it my way! 証拠は私がぶちのめし、やり遂げたこと(=困難?)を示している(意味わからん…、blow: 強打?) Yes, it was my way それこそが、私の生きた道
何が悲しいって、数時間かかって訳したのに、和訳開始10分くらいで掴んだ理解「そろそろお迎えが来るよ、色々あったけどさ、悔いのない人生だったね。うん。」から、私の理解が大きく変わることがなかった、ってことですよ。ほんと残念。
この記事にコメントする
最近Scalaにチャレンジしていますが、イテレータの動きがよくわかりません。
Scala Documentation(リンク)にはtake(n) でイテレータがn要素先に進む、という記述があるのですが、ArrayBufferのイテレータはそうなっていません。たぶん。
下記のコードを使って確かめました。7要素持っているバッファから、2要素、3要素、4要素、とtake(n) していくコードです。val it4 = take(4) は4要素取ろうとしますが、要素が足りず2要素しか取れないことを期待しています。
val a = scala.collection.mutable.XXXXXX(0, 1, 2, 3, 4, 5, 6)
val it = a.iterator
val it2 = it.take(2)
val it3 = it.take(3)
val it4 = it.take(4) //実際には2要素しか取れないはず
it2.toList
it3.toList
it4.toList
it.toList
まずはXXXXXXの部分をListBufferにします。結果は期待通りです。
Welcome to Scala version 2.9.2 (OpenJDK Client VM, Java 1.7.0_25). Type in expressions to have them evaluated. Type :help for more information. scala> val a = scala.collection.mutable.ListBuffer(0, 1, 2, 3, 4, 5, 6) a: scala.collection.mutable.ListBuffer[Int] = ListBuffer(0, 1, 2, 3, 4, 5, 6) scala> val it = a.iterator it: Iterator[Int] = non-empty iterator scala> val it2 = it.take(2) it2: Iterator[Int] = non-empty iterator scala> val it3 = it.take(3) it3: Iterator[Int] = non-empty iterator scala> val it4 = it.take(4) it4: Iterator[Int] = non-empty iterator scala> it2.toList res0: List[Int] = List(0, 1) scala> it3.toList res1: List[Int] = List(2, 3, 4) scala> it4.toList res2: List[Int] = List(5, 6) scala> it.toList res3: List[Int] = List()
次にXXXXXXの部分をArrayBufferにします。take(n) 自体は成功しますが、イテレータは進まずに常に先頭の要素を指すイテレータが返されてしまいます。
Welcome to Scala version 2.9.2 (OpenJDK Client VM, Java 1.7.0_25). Type in expressions to have them evaluated. Type :help for more information. scala> val a = scala.collection.mutable.ArrayBuffer(0, 1, 2, 3, 4, 5, 6) a: scala.collection.mutable.Buffer[Int] = ArrayBuffer(0, 1, 2, 3, 4, 5, 6) scala> val it = a.iterator it: Iterator[Int] = non-empty iterator scala> val it2 = it.take(2) it2: Iterator[Int] = non-empty iterator scala> val it3 = it.take(3) it3: Iterator[Int] = non-empty iterator scala> val it4 = it.take(4) it4: Iterator[Int] = non-empty iterator scala> it2.toList res0: List[Int] = List(0, 1) scala> it3.toList res1: List[Int] = List(0, 1, 2) scala> it4.toList res2: List[Int] = List(0, 1, 2, 3) scala> it.toList res3: List[Int] = List(0, 1, 2, 3, 4, 5, 6)
IteratorのScala-doc(リンク)を見ると「take呼んだ後のイテレータは再利用すんなボケナス(意訳)」って書いてあるように読めます。
じゃあイテレータを再利用して良いのはどういう場合?next() だけ?不便だなあ…。
この記事にコメントする
目次: ブラウザー/メーラー
この日記サイトと、Facebookを連携させるためにFacebookのRSS Graffitiというアプリを使っていたのですが、いつのまにかFacebookのRSS Graffitiが動かなくなっていました…。
どうもこの日記サイトの出力するRSSが悪いようです。色々出力を変えて試してみるとRSS 1.0のdescriptionが長すぎるとRSS Graffitiがエラーを出します。SeaMonkeyで確認しても、descriptionが長い(80列くらい?)とエラーが出ます。
規格ではdescriptionは500バイト以内推奨だったはずなのになあ…?
メモ: 技術系?の話はFacebookから転記しておくことにした。一部、改変、追記あり。
この記事にコメントする
日本赤十字社で2013年フィリピン台風被害の救援金を募集(2013年11月11日〜)していたので、1万円ほど寄付してみた。フィリピンの復興に役立つと良いなあ。
クレジットカードが使える上に、1円単位で好きな金額を寄付できます。かなり便利です。
【日本赤十字社】寄付・献血・ボランティア|2013年フィリピン台風救援金
救援金って何?という疑問への答えは、日本赤十字社のQ&Aコーナーの3つ目
「「義援金」と「救援金」はどう違うのですか?」
に書いてあります。
ざっくり言うと、日赤の被災地での活動資金として使われるのが「救援金」で、被災者の方々に直接届くわけではないとのこと。
メモ: 技術系?の話はFacebookから転記しておくことにした。
この記事にコメントする
先日(2013年11月2日の日記参照)まで調子が非常に悪かった、ノートPCのWi-Fiですが、いつの間にか症状が改善していました。何故…。
そういえば最近、無線LANアクセスポイント(NEC Aterm WR8700N)のファームウェアをバージョンアップした気がします。
WR8700Nのファームウェア更新内容の説明を見ると「4. 一部のご利用環境での通信の安定性を向上しました。」とありますので、この更新がクリーンヒットだった?かもしれません。
今週はずっとPC買い換えるべきか?と、迷っていたくらいだったので、Wi-Fiの調子が上向いてきて良かった良かった。
この記事にコメントする
| < | 2013 | > | ||||
| << | < | 11 | > | >> | ||
| 日 | 月 | 火 | 水 | 木 | 金 | 土 |
| - | - | - | - | - | 1 | 2 |
| 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
| 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
25年10月15日
25年10月18日
22年5月5日
25年10月19日
23年4月11日
06年4月22日
25年10月17日
25年10月6日
25年10月13日
20年10月23日
25年10月12日
20年8月29日
19年1月13日
18年10月13日
18年9月3日
18年8月20日
18年7月23日
18年7月22日
18年10月14日
18年11月10日
wiki
Linux JM
Java API
2002年
2003年
2004年
2005年
2006年
2007年
2008年
2009年
2010年
2011年
2012年
2013年
2014年
2015年
2016年
2017年
2018年
2019年
2020年
2021年
2022年
2023年
2024年
2025年
過去日記について
アクセス統計
サーバ一覧
サイトの情報合計:
本日: